beberapa waktu ini, berkesempatan menonton beberapa film dan series indonesia tapi dengan teks film*) bahasa indonesia.
biasanya bagi orang sini, nonton film berbahasa asing, berbahasa inggris, berbahasa jepang, berbahasa korea dengan teks film indonesia.
nah ini, gue nonton film indonesia dengan teks film bahasa indonesia. 😀
tampak bahwa ternyata apa yang tertulis pada teks film tersebut banyak yang berbeda dengan dialog yang diucapkan oleh pemeran di film.
curiganya, teks film berbahasa indonesia ini adalah terjemahan dari teks film bahasa inggrisnya.
jadi,
dialog bahasa indonesia -> dibuat subtitle english -> diterjemahkan kembali menjadi teks film bahasa indonesia 😀
nah terlepas apakah film asing atau film indonesia, terjemahan bahasa indonesia untuk teks film terkini ini sanggat ‘menggunakan’ KBBI.
banyak menggunakan kata yang ga lazim dipakai – terutama oleh gue.
jadinya tergelitik, untuk kemudian cari arti kata tersebut di KBBI.
nah kalau dialog yang diterjemahkan mungkin masih bisa ‘diterima’.
tapi ketika closed caption nya menggunakan kata yang tidak lazim, jadi bikin ‘haaAa?’
salah satu closed caption yang muncul di teks film;
kiang-kiut
wau apa ini?
kalau coba cari di KBBI resmi, yang kalau typo atau kalimat tidak lengkap, ini tidak ditemukan.
terimakasih ke KBBI tidak resmi, sehingga bisa dicari artinya.
kiang kiut
— sny D. ez (@snydez) January 11, 2024
gemeletap
debik
kiang-kiut artinya derik/derak – untuk pintu.
atau dalam bahasa inggris: creak.
angkat topi untuk penerjemah teks film ini yang tidak ragu menggunakan kata tidak lazim.
mungkin penyelianya memang sepemikiran, sehingga tidak menjadi masalah.
beda dengan beberapa lini pekerjaan, yang misalnya harus membuat dokumen, dengan sangat terpaksa mengubah penggunaan kata tidak lazim ini, hanya karena tidak ingin penggunanya meradang karena merasa katanya terlalu baku, atau tidak dimengerti.
*) teks film = subtitle
sumber: ivanlanin